نشانه های کلامی همانطور که در بالا بحث شد ، تصاویر مرجع خارجی خارجی هستند که احتمال تغییر در آنها کمتر است
معنی در زبانها و ارتباط مستقیم با بازنمودهای مفهومی. از این رو،
تصاویر ممکن است معادل زبان متقابل پیام ها را بهبود ببخشند. با این حال، همانطور که توسط پیش بینی شده است
وقتی ادعاهای تبلیغ انتزاعی (بتن) باشد، این اثر (بیشتر) قابل توجه خواهد بود.
از نظر عاطفی (بی عاطفی) یا دو زبان متعلق به خانواده های مختلف هستند (همان خانواده)
تبلیغاتی که حاوی پیامهای انتزاعی یا دارای احساسات هستند که در آنها بصری است
نشانه ها همان پیام را نشان می دهند زیرا نشانه های کلامی سطح بالاتری از برابری مفهومی بین زبانی را نسبت به تبلیغات مشابه که در آنها نشانه های بصری پشتیبانی نمی کند، به دست می آورند.
نشانه های کلامی
هنگام هدف قرار دادن بلندگوهای زبانهای خانواده های مختلف زبان، تبلیغات
که در آن نشانه ها همان پیام را نشان می دهند که نشانه های کلامی به بالاتر می رسند
سطح هم ارزی مفهومی متقابل زبان از تبلیغات مشابه که در آن نشانه ها انجام می دهند
از نشانه های کلامی پشتیبانی نمی کند.
در این بخش مسئله بازنمایی معنایی در ذهن دوزبانه بررسی شده است.
مدل روانشناختی مورد بررسی قرار گرفت که توضیح می دهد چگونه ممکن است برخی از ویژگیهای مفهومی به اشتراک گذاشته شود در کلمات معادل ترجمه در حالی که دیگران ممکن است خاص زبان باشند.
بخش بعدی موضوع دیگری از اهمیت در تحقیقات روانشناختی دو زبانه: ماهیت پیوند بین کلمات و معانی آنها.
به طور خاص، ما تأثیر تصاویر را بررسی خواهیم کرد پیوندها بین بازنمودهای واژگانی (کلمات) و مفاهیمی که آنها نشان می دهند (کلمات)
پیوندهای CONCEPT-WORD از زبانهای مختلف الگوی تجدید نظر شده و اخیراً پذیرفته شده از مدل مفهوم دو زبانه
مدل سلسله مراتبی این مدل براساس یافته های قبلی که نشان می دهد دو سطح نمایندگی وجود دارد، پایه گذاری شده است: سطح لغوی (کلمه) و سطح مفهومی (معنی).
در سطح واژگانی، هر زبان است جداگانه ذخیره می شود با این حال، در سطح مفهومی یک سیستم واحد وجود دارد که در آن کلمات وجود دارد.
هر زبان به یک معنی یا معنای مشترک دسترسی پیدا می کند پیوندها بین کلمات به زبانهای مختلف ساخته شده در سطح واژگانی است.
به اصطلاحات انجمن یا پیوندهای واژگانی گفته می شود، در حالی که اتصالات بین حافظه وجود دارد بازنمودهای واژگانی به هر دو زبان و معانی آنها را نشان می دهد.
پیوندهای مفهومی این مدل یک پیوند واژگانی قوی تر از ثانیه دوم شخص را مشخص می کند زبان (L2) به زبان اول خود (L1) از زبان اول شخص تا دوم خود زبان به طور مشابه، بین پیوندهای مفهومی L1 و L2 عدم تقارن وجود دارد.
مفهومی پیوندها از کلمات L2 به مفاهیمی که آنها نشان می دهند از پیوندهای مفهومی بین L1 ضعیف تر هستند کلمات و مفاهیم مربوطه آزمایش تجربی RHM از این گزاره پشتیبانی می کند پردازش معنایی محرکهای کلامی L2 احتمالاً دشوارتر از معادل پردازش است.
محرک های L1. این اثر با بیان اینکه محرک های L1 مستقیم تر هستند توضیح داده شده است.
دسترسی به مفاهیم از محرک های L2 به دلیل عدم تقارن در استحکام L1 و L2 واژگانی و پیوندهای مفهومی، همانطور که در شکل 1 نشان داده شده است.
در همان زمان، تحقیق در آزمایش روانشناسی RHM دریافت که دسترسی به مفاهیم متن L2 ممکن است توسط آن تسهیل شود دستکاری سایر عناصر محرک ، از جمله اینکه آیا با یک سازگار همراه است یا خیر
تصویر در معرض دید قرار گرفتند موضوعات دو زبانه به کلماتی که باید به زبانی متفاوت ترجمه می شدند. لا هایج و همکاران.
(1996) دریافت که ترجمه محرکهای نوشتاری از L2 به L1 در قالب تسهیل می شود تأخیرهای کوتاهتر توسط تصاویر متناقض، در حالی که تصاویر ناهماهنگ منجر به تاخیرهای بالاتر می شوند.
بنابراین، به نظر می رسد، تصاویر بسته به سطح آنها ، به پردازش زبان کمک می کنند یا مانع آن می شوند ارتباط با محرک متن.
سازگار با RHM ، لا Heij و همکاران. (1996) نتیجه گرفت پاسخ دهندگان می توانند از مفاهیم L2 به مفاهیم دسترسی پیدا کنند، اما این کار را با دشواری بیشتری نسبت به L1 مهمتر از همه، یافته های La Heij و همکاران (1996) دلالت بر این دارند که تصاویر ممکن است تعدیل شوند پیش بینی های مدل سلسله مراتب اصلاح شده.
یعنی ممکن است پیوندهای مفهومی ضعیف تر L2 باشد “تقویت شده” توسط یک نشانه تصویری، که تسهیل فعال سازی مفهوم ارائه شده توسط
اثرات تصویر در تبلیغات
شماری از محققان تبلیغات نقش تصاویر را در پردازش آگهی بررسی کرده اند
توسط افراد یک زبانه و هکلر 1987؛ لوتز و لوتز 1977؛ اشمیت، توسلی و میلارد 1993). چندین مطالعه
نظریه پردازی کرده اند که تصاویر متناسب با نام تجاری محصول موجود در قسمت
تبلیغات (تصاویر تعاملی) پردازش پیام را با تهیه یک قاب برای پردازش پیام تسهیل می کند
ادعاهای تبلیغاتی (هیوستون ، کودکرز و هکلر 1987). علاوه بر هماهنگی بین برند
نام و تصویر تبلیغ، رابطه یا هماهنگی بین ویژگی محصول توصیف شده
در ادعاهای تبلیغاتی و عکس تبلیغ نیز باید در نظر گرفته شود. اگر آنها متناسب باشند (سازگار)،
تحقیقات قبلی نشان می دهد که پردازش مطالبات تسهیل می شود
اگر ادعاهای تبلیغاتی ناهماهنگ (متناقض) باشند، پردازش آن دشوارتر است
زیرا مصرف کننده باید ناسازگاری بین اطلاعات جدید ارائه شده را برطرف کند
توسط ادعاهای تبلیغاتی و دانش قبلی تعیین شده توسط تصویر.
مطالعات دیگر (اشمیت، توسلی و میلارد 1993) استفاده کرده اند
پارادایم (اندرسون 1983) برای توضیح اثرات تصویر در پردازش آگهی. این تحقیق نیز
پیش بینی می کند که احتمالا بازیابی یک مفهوم در هنگام هماهنگی کپی و متن بیشتر است
از وقتی که نیستند. زیرا تصاویر به راحتی در حافظه از کلامی قابل دسترسی هستند
اطلاعات (Paivio 1986)، احتمالاً در صورت نزدیک بودن احتمال بازیابی مفهومی بیشتر است
همراه با یک تصویر (اشمیت، توسلی و میلارد 1993 ؛ اونناوا و برنکرانت 1991).
از این تحقیق می توان نتیجه گرفت که وقتی ویژگی محصول در آگهی بیان می شود
ادعاها و / یا نام تجاری محصول همان مفهوم (یا مشابه) را با عنوان تبلیغ بیان می کند
تصویر، پیوندهای محکمی در حافظه ایجاد می شود که پردازش این متن را تسهیل می کند
عناصر تبلیغاتی از این رو، وقتی عناصر متن و متن متن متن باشند، حافظه تقویت می شود
به کار گرفته شده. با توجه به این یافته ها در تحقیقات مصرف کننده و La Heij و همکاران. (1996) یافته های با
به نظر می رسد که تطابق بین تصویر تبلیغ و عناصر تبلیغ متنی ممکن است
بازیابی اطلاعات L2 را از لحاظ شناختی کمتر تلاش کرده و فراخوان را تقویت می کنید.
تبلیغات زبان دوم که در آن تصویر متناسب با تبلیغات است
ادعا منجر به فراخوان بالاتر از تبلیغات زبان دوم بدون عکس یا در آن می شود
تصویر با ادعای آگهی مطابقت ندارد.
جلوه های تصویری در وب سایت های متقابل زبان
همانند تبلیغات ، تصاویری متناسب با محتوای یک وب سایت هستند
انتظار می رود پردازش وب سایت های زبان دوم را تسهیل کند. این امر به ویژه در صورت اهمیت دارد
دسترسی جهانی به اینترنت را به عنوان واسطه ارتباطی در نظر بگیرید. در اینترنت،
معیار مهم اثربخشی این است که آیا بازدید کننده سایت می تواند به مطلوب دست یابد
تجربه ناوبری یا جریان.
محیط های واسط رایانه ای مانند شبکه جهانی وب از ویژگی های منحصر به فردی برخوردارند:
تعامل در چنین شرایطی ممکن است افراد به وضعیتی برسند که توجه آنها به آن توجه داشته باشد
فقط بر روی جهان موجود در مرزهای ناوبری شبکه آنها متمرکز شده است
تجربه این حالت غالباً توسط نظرات کاربران مانند “من فراموش کرده بودم که کجا بودم” مشهود است.
یا “من پیگیری زمان را کاملاً از دست دادم.” این حالت دارای برچسب جریان
. اخیراً هافمن و نواك (1996) جریان را در متن وب تعریف كردند
ناوبری به عنوان “وضعیتی که در هنگام ناوبری شبکه رخ می دهد.
وب سایت
توانایی یک سایت تجارت الکترونیکی برای تحریک وضعیت گردش در بازدید کنندگان آنها از اهمیت بسیاری برخوردار است
صفت. پیامدهای اصلی جریان برای مصرف کنندگان افزایش یادگیری، اکتشافی و
رفتارهای مشارکتی، تجارب ذهنی مثبت و احساس درک کنترلی بر آن تعامل آنها در محیط رایانه ای اجزای پیشین جریان عبارتند از: (1) الف
تعادل بین خواسته ها، یا چالش های ناوبری شبکه و توانایی بازدید کنندگان
پیمایش سایت؛ (2) تعامل و زنده بودن سایت، و (3) درگیری بازدید کننده،
یا ذاتی یا بیرونی (هافمن و نواک، 1996).
انتظار می رود زبان بر اینکه آیا بازدید کننده یک وب سایت به یک وضعیت می رسد تأثیر داشته باشد
جریان طبق مدل اصلاح شده سلسله مراتبی، پردازش محرک های L2 دشوارتر است
از محرک های L1 بنابراین، سایت های L2 ممکن است باعث افزایش تقاضا یا چالش بازدید کنندگان و
در نتیجه احتمال دستیابی به آنها کاهش می یابد. با این حال، زبان یک سایت خاص و مشخص است
عناصر طراحی سایت ممکن است بر هم تأثیر بگذارند تا اینکه بازدیدکننده سایت به یک جریان دست یابد
تجربه. از این رو، اگر سایتی به زبان دوم بازدید کننده باشد، ممکن است عموما مشکل باشد
اگر در L2 جریان داشته باشیم از L1 استفاده می شود، اما حتی اگر سایت های زبان دوم نیز ممکن است منجر به جریان شوند
آنها به گونه ای طراحی شده اند که نشانه های غیر کلامی به بازدید کنندگان در پردازش محتوای کلامی کمک می کند. نظری
حمایت از این تعامل پیشنهادی را می توان در تحقیقات قبلی بررسی کرد
اثر تعدیل کننده تصاویر بر عدم تقارن بین مقاومت لینک مفهومی L1 و L2
شرح داده شده در مدل سلسله مراتب اصلاح شده
وب سایت های به زبان دوم بازدید کننده منجر به احتمال کمتری می شوند
در صورت عدم وجود نشانه های غیر کلامی متناسب با محتوای سایت، تجربه جریان نسبت به وب سایت ها به زبان اول خود است.
گزاره 5: وب سایت های به زبان دوم بازدید کننده احتمالاً منجر به این امر می شوند
اگر سایت ها حاوی نشانه های غیر کلامی هستند، به عنوان وب سایت به اولین زبان خود تجربه کنید
متناسب با محتوای سایت
می توان نتیجه گرفت که به شرط اینکه محتوای وب سایت توسط نشانه های کافی غیر کلامی پشتیبانی شود، آن را پشتیبانی می کند
ممکن است لازم نباشد که یک وب سایت به هر یک از بازدید کنندگان بین المللی خود ترجمه کند
زبان ها.
نتیجه
در این مقاله ما به بررسی تأثیر تصاویر در پردازش آگهی توسط مصرف کنندگان دو زبانه پرداختیم.
ما از یک الگوی تحقیق روانشناختی، مدل ویژگی مفهوم استفاده کرده ایم تا نشان دهیم که تصاویر می توانند به تبلیغ کنندگان در دستیابی به هم ارزی پیام متقابل کمک کنند.
به این معنی است که معنی کلمات معادل ترجمه ممکن است کاملاً همپوشانی نداشته باشد
در بین زبانها تصاویر با تهیه خارجی می توانند از این همپوشانی برخوردار باشند
مرجع عینی
علاوه بر این، ما استدلال می کنیم که تصاویر می توانند به کاهش بار پردازش کمک کنند
درگیر در زبان دوم در مقابل پردازش زبان اول است. مدل سلسله مراتب اصلاح شده
توضیح می دهد که چگونه پردازش مفهومی در زبان دوم افراد کمتر اتفاق می افتد
به زبان اولشان تحقیقات قبلی نشان داده است که تصاویر می توانند پیوند را بین یکدیگر ایجاد کنند
کلمات زبان دوم و معانی آنها قوی تر است. این نتیجه گیری ها به گسترش یافته است
تبلیغات و پیمایش وب سایت.
در این مقاله نقش تسهیل کننده نکات دیداری در هدف قرار دادن تبلیغات مورد تأکید قرار گرفته است
افراد دو زبانه با توجه به اینکه جمعیت زیادی از جهان بیش از یک نفر صحبت می کنند
زبان ، جای تعجب آور است که جمعیت های دو زبانه توجه بسیار کمی از آن داشته اند
محققان تبلیغات برای درک اینکه آیا باید تحقیقات بیشتری انجام شود
مدل های موجود از پردازش اطلاعات و رفتار مصرف کننده باید با این سازگار شوند
بخش مهم جهانی
منبع Alesandrini ، Kathryn Lutz (1983) ، “استراتژی هایی که بر تبلیغات تأثیر می گذارد برای تبلیغات